Biznis koučing

ko su prevodioci

4. februar 2021.

Zablude, predrasude, ubeđenja, slika koju drugi imaju o nama, šta bi bilo realno / logično za očekivati i kako stoje stvari na tržištu rada. Navedene stavke se ne poklapaju uvek, tržište ima svoje zakone a ljudska percepcija je subjektivna (uključujući i moju) i prolazi kroz filtere naših uverenja, iskustava, individualnih karakteristika i jedinstvene psihosinteze… 

Zablude, predrasude, uverenja, očekivanja drugih…Realno / logično za očekivati…Situacija na tržištu rada
Filolozi su prevodiociNeki filolozi su prevodiociMeđu filolozima ima i prevodilaca
Prevodioci su filoloziNeki prevodioci su filoloziMeđu prevodiocima ima i filologa
Filolozi su najbolji prevodiociMeđu najboljim prevodiocima ima i filologaMeđu najboljim prevodiocima ima i filologa i inženjera i ekonomista i mašinaca i građevinaca…
Svi filolozi automatski postaju prevodiociNeki filolozi postaju prevodiociNeki filolozi će postati prevodioci
Da bi neko postao prevodilac mora da bude filologU zavisnosti od pravila / zakonodavstvaU nekim zemljama, za sticanje zvanja prevodioca a po završetku filološkog (ili bilo kog drugog fakulteta), zahteva se radno iskustvo (od 3-5 god.), položen ispit (pred komisijom) i preporuke. Zatim se dobija pečat. Radnog iskustva su „pošteđeni„ samo oni koji su završili prevodilački smer (a preporuke i ispit su i dalje obavezna stavka)
Da bi neko postao prevodilac mora da završi fakutetFakultet nije garancija uspeha / ne obezbeđuje profesionalni status – kao uostalom i u svim ostalim branšamaNeki prevodioci imaju ogromno radno iskustvo (20 godina pa i više). Rade dobro i bez fakultetske diplome, imaju svoju kllijentelu. Neki i pored završenog fakulteta, loše prevode, slabo posluju. Kao i u svim profesijama, obrazovanje je važno ali su talenat i ljubav prema onome što radimo nekad presudni.
Svi prevodioci su i sudski tumačiNeki prevodioci su i sudski tumačiNeki prevodioci su i sudski tumači
Svi sudski tumači su prevodiociSvi sudski tumači su i prevodiociSudski tumači su i prevodioci mada sam upoznala njih nekoliko koji su radili isključivo usmene prevode na sudu
Posao prevodioca je kancelarijskiRadi se u kancelariji, u kabini, na sajmovima, manifestacijama, simpozijumima, na terenu i pod svim vremenskim uslovima, noću, vikendima i prekovremenoRadi se u kancelariji, u kabini, na sajmovima, manifestacijama, simpozijumima, na terenu i pod svim vremenskim uslovima, noću, vikendima i prekovremeno dok neki prevodioci rade i od kuće ili isključivo od kuće (a primopredaju i plaćanje obavljaju online).
Posao sudskog tumača je kancelarijskiRadi se u kancelariji i na terenu, na sudu, u policijskim stanicama, u lučkoj kapetaniji, u pritvorima, zatvorima, bolnicama, mrtvačnicama, pod svim vremenskim uslovima, noću, vikendima i prekovremenoRadi se u kancelariji i na terenu, na sudu, u policijskim stanicama, u lučkoj kapetaniji, u pritvorima, zatvorima, bolnicama, mrtvačnicama, pod svim vremenskim uslovima, noću, vikendima i prekovremeno
Prevodilac prevodi samo jedan jezikPrevodilac prevodi onoliko jezika za koliko je sposobanVećina prevodilaca ima 2 (najviše do 3) radna jezika. Neki rade i više (najčešće srodnih) jezika. Koliko su za to sposobni – sud daju klijenti (a često i kolege)
Dobar prevodilac prevodi sve tekstoveNije svaki prevodilac sposoban / voljan da prevodi sve tekstoveNeki prevodioci prevode sve (bili ne bili voljni / sposobni za to), neki su realno sagledali svoje mogućnosti / afinitete, neki to priznaju sebi, neki ne. Kod nekih se nakon nekoliko godina rada iskristalisalo koju tematiku / koje tekstove prevode
Prevodilac može da bira posloveDaDa, može da bira poslove ali su nažalost finansije često jedan od presudnih faktora za prihvatanje / odbijanje angažmana
Prevodilac može da odbije posaoDaNeki prevodioci odbijaju neke poslove
Sudski tumač može da odbije posaoZavisi od situacije / državeU nekim zemljama, za odbijanje posla slede disciplinske mere. Dozvoljeno je samo iz zdravstvenih razloga / zbog više sile.
Prevodioci su intelektualciNeki prevodioci ulažu u intelekt; konstantno uče. Neki ne. Sem toga, svako ima svoju definiciju intelektualca i koliko daleko taj intelekt ‚‚mora‚‚ da doseže da bi se neko smatrao intelektualnom veličinomVeliki broj prevodilaca konstantno radi na sebi. Ulažu u sebe i svoj intelekt (vertikalno). Drugi pak, ulažu „horizontalno„ proširujući krug poznanstava / obim posla (najčšće rade „sitnije poslove„ ali sa većom učestalošću: pasoše, potvrde, izvode iz MKR i sl.). Ovi prvi najčešće smatraju ove druge „manje„ prevodiocima dok ovi drugi i ne vide problem (jer i oni prevode i TO što prevode – prevode dobro a i obezbeđuju sebi egzistenciju)
Prevodioci lako zarađuju svoj novacPrevodioci nekada lako zarađujuPrevodioci teško zarađuju svoj novac (rad na terenu, noćni rad, prekovremeni, vikendima, praznicima)
Prevodioci dobro zarađujuPrevodioci su ljudi – i u većini slučajeva privatnici. Neki zarađuju dobro, neki ne, neki ekonomišu, dobro rukuju novcem, neki ne…Dobra zarada podrazumeva i obračun troškova (kao i korelaciju ta dva faktora). Neki privatnici troše puno (stil života); neki zakupljuju prostor (skupe lokacije, velike kancelarije ili pak rad u zajedničkom prostoru / podela troškova); neki ulažu puno u reklamu, neki u rečnike, seminare, kurseve dok neki ne ulažu uopšte. Jednostavno štede
Prevodioci su umetničke dušeNeki prevodioci pišu poeziju, prozu, bave se umetničkim radomNeki prevodioci se bave umetničkim radom. Ne svi
Prevodioci su knjiški moljciNeki prevodioci rado čitaju; neki međutim neNeki prevodioci rado čitaju, posećuju sajmove knjiga, književne večeri… Nekima je međutim dosta isčitavanja tekstova po ceo dan na poslu. Većina kolega međutim, voli da čita rečnike kao što drugi čitaju knjige…
Prevodioci su introvertne ličnostiSama priroda posla ne dozvoljava čestu komunikaciju / metež jer jednostavno remeti koncentraciju i prekida tok misliSilom prilika, prevodioci se „povlače u sebe„ / izoluju jer im je neophodan mir u cilju bolje koncentracije. Neki rade preko dana u kancelariji (primopredaja dokumenata) dok prevode rade isključivo u večernjim satima / noću (upravo zbog tišine i koncentracije)
Prevodioci su antisocijalniPrevodioci su ljudi. Neki ljudi su antisocijalniAntisocijalno ponašanje spada u stečeno ponašanje (nije urođeno). Javlja se kao navika (a navike se stvaraju svakodnevnim ponavljanjem određenih radnji). Kao što sledi, ako se prevodilac svaki dan „povlači u sebe„ i izoluje (a u cilju bolje koncentracije i kvalitetnog prevoda), neminovno će mu to ponašanje preći u naviku. Većina prevodilaca koje poznajem ima uži krug prijatelja
Prevodioci su druželjubivi i komunikativniPrevodioci rade sa rečima, komunikacija im je jača strana međutim, i prevodioci su ljudi. Neki vole da se druže i čavrljaju, neki neNeki prevodioci su izuzetno komunikativni, neki ne. Neki se rado druže, neki ne. Sa nekima sam ostvarila dugogodišnju saradnju iako se nikada nismo upoznali u relanom životu (samo online). Neki nemaju vremena za kontakte i često se odlučuju da poslove ugovore preko telefona / interneta da bi što bolje iskoristili svoje vreme (za prevode, korekturu, odmor…)
Prevodioci su osetljivi na gramatičke greškePrevodioci imaju oko za gramatičke i druge pravopisne greške i taj osećaj se izoštrava što duže radeVećina prevodilaca koje poznajem imaju istančan osećaj za jezičke finese / greške / lapsuse. Neki idu u krajnost i ispravljaju sve u svom okruženju. Neki zadržavaju svoj istančan osećaj ali više ne reaguju na greške drugih 
Prevodioci imaju uravnotežen životPrevodioci su ljudi. Neki ljudi žive uravnotežen život, neki neVećina prevodilaca ne živi izbalansiran život. Rade noću, vikendima, praznicima, prekovremeno – u principu, rade jako puno onda kada ima posla a pauziraju kada nastupi „prazan hod„. Zbog ovakvog načina života često trpi porodica a i društveni život
Prevodioci su stručnjaci za komunikacijuNeki prevodioci su i stručnjaci za komunikacijuNeki prevodioci su i stručnjaci za komunikaciju, bave se i savetodavnim poslovima, veštačenjem, sačinjavanjem / ispravljanjem tuđih tekstova
Prevodioci uživaju poštovanjeLogično bi bilo za očekivati da svaki rad bude cenjen – baš kao i bavljenje intelektualnim prevodilačkim radomReakcije su različite, često zavisi i od ugleda koji je prevodilac stekao (ili nije), od kvaliteta njegovog rada, ličnosti, načina komunikacije pa i oblačenja (više od 80% informacija primamo vizuelno i tako stičemo prvi utisak). Naravno, zavisi i od druge strane: neki ljudi pokazuju razumevanje za intelektualni rad / izražavaju divljenje; neki misle da prevodioci „jednostavno kuckaju na kompjuteru„ komentarišući analogno (često i podrugljivo); zavisi od obrazovanja, kućnog vaspitanja (i da li ga uopšte imaju…). Od prevodilaca se u praksi bolje rangiraju (i često više poštuju) sudski tumači dok uz to poštovanje često idu i komentari „Daleko vam lepa kuća„ i „Zlu ne trebalo„ (klijenti imaju najčešće loša iskustva na sudu i povezuju sud sa negativnim emocijama koje ne žele ponovo da prožive)
Prevodioci uvek imaju poslaPrevodilačka branša je specifična, najčešće ne postoji konstantan priliv poslovaPrevodilačka branša je specifična, ne postoji konstantan priliv poslova, poslovi stižu „u naletima„ nakon kojih često sledi prazan hod. Najčešće 2-3 meseca u godini prevodioci imaju manje posla (o kojim vremenskim periodima se radi zavisi od zemlje u kojoj rade: državni i verski praznici, raspust, vreme godišnjih odmora, da li je zemlja turistička ili ne i sl.). Takođe, ulogu igra i to koliko je prevodilac samostalan / nezavistan ili radi pod ugovorom / u stalnom je radnom odnosu u nekoj firmi (u tom slučaju, svakog meseca ima konstantne prihode)
Prevodioci rade lak posao koji im ne ugrožava zdravljeSvaka profesija ima svoje boljke pa tako i prevodilačkaNajveći broj prevodilaca pati od psihosomatskih oboljenja (stres / rokovi); često im stradaju kičma i kolena (sedeći položaj); oči su im izložene naprezanju (ekran, noćni rad, pucaju kapilari); želudac strada zbog stresa ali i zbog neredovnih obroka / velikih količina kafe (kada su hitni prevodi u pitanju, ostaju budni do kasno u noć / rade prekovremeno)
Prevodioci brzo prevodeNeki prevodioci prevode jako brzo, neki neVećina kolega je savladala slepo kucanje. Neki imaju svoj tempo i rade polako, neki jako brzo. Klijenti međutim često ne razlikuju čitanje teksta, prekucavanje, prevođenje, korekturu i lekturu; i očekuju prevod u najkraćem mogućem roku
Prevodioci žive od prevodaNeki prevodioci žive od svog posla – kao i u svakoj branšiNeki prevodioci žive od svog posla; neki rade još nekoliko poslova ili im prevođenje predstavlja uzgrednu delatnost; neke u toku „praznog hoda„ izdržava partner / porodica (zbog neregularnog priliva poslova)
Prevodillac je onaj koji se profesionalno bavi prevodima i uspešno prevodi sve tekstove              Prevodioci su ljudi. Definicija uspeha je često krajnje individualna Bilo bi lepo / realno za očekivati da je prevodilac onaj koji prevode odrađuje profesionalno, poštuje moralna načela, posluje u skladu sa zakonom, uživa status prevodioca, ima regulisano zdravstveno i penziono osiguranje, zarađuje dovoljno od prevoda i obezbeđuje sebi i svojoj porodici egzistencijuUspešnim prevodiocima smatram one koji su uspostavili balans: dobro prevode (šta god to bilo –  „samo„ pasoši i potvrde ili i „teški„ tekstovi, književna dela, elaborati i sl. (a  pod dobrim prevodom se podrazumeva da se prevodilac prilagođava tematici i adekvatno pristupa svakom tekstu analogno)). Dalje, poštuje moralna načela, ophodi se lepo prema klijentima a i kolegijalnost mu nije nepoznata imenica; postupa u skladu sa zakonom; može da živi od sopstvenog rada a i porodica ne trpi zbog njegovog čestog odsustva (fizičkog ili mentalnog). Savršeno uskladiti sve navedene faktore, harmonično sarađivati sa klijentima i uspešno koegzistirati sa kolegama (dok pritom ne zapostavljamo porodicu i društveni život) – predstavlja ideal ne samo za prevodioce, već za sve profesionalce. U praksi, retki su oni koji su uspeli da taj balans dostignu i na duže staze održe.
Wörterbuch, Sprachen, Lernen, Ausland, Übersetzung

You Might Also Like